FAQs – Fachübersetzungen

 

Hier finden Sie Antworten auf Fragen, die wir häufig von Kunden und Interessenten gestellt bekommen. Sie finden auf Ihre Frage keine Antwort? Dann nehmen Sie Kontakt mit uns auf – wir helfen Ihnen gerne weiter!

In welche Sprachen übersetzt NC?
Dank unseres ständig wachsenden globalen Netzwerks an qualifizierten muttersprachlichen Übersetzern können wir Ihnen Übersetzungen in über 30 europäischen und außereuropäischen Sprachen anbieten.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem gerichtlich vereidigten Übersetzer durchgeführt, der durch seine Beglaubigung die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt.

Was ist ein Translation Memory?
Ein Translation Memory  (TM) ist Kern eines Translation-Memory-Systems, einer Software, die heutzutage üblicherweise bei vielen Übersetzungsprojekten zum Einsatz kommt. Das TM ist eine bilinguale Datenbank, die vom Übersetzer anhand von Textsegmenten und den dazugehörigen Übersetzungen gespeist und aufgebaut wird. Bei Folgeübersetzungen wird somit die Verwendung einer einheitlichen Terminologie gewährleistet. Es handelt sich nicht um maschinelle Übersetzungen. Das System speichert nur, was der Übersetzer eingibt.

Was ist DTP?
DTP ist die Kurzform für Desktop Publishing. Damit ist der rechnergestützte Satz von Dokumenten wie Katalogen oder Broschüren gemeint. Ein typisches Problem bei übersetzten Broschüren ist, dass die Laufweiten der Sprache sehr unterschiedlich sein können. Die zielsprachlichen Dateien müssen daher so bearbeitet werden, dass Format und Layout dem der Ausgangsdokumente entsprechen, d.h. wir machen Ihre übersetzten Dateien drucktauglich.

Wie viel übersetzt ein Übersetzer pro Tag?
Ein erfahrener Übersetzer, der mit einem Translation Memory arbeitet, übersetzt zwischen 1000 und 3000 Wörter am Tag. Die genaue Menge ist von einer Reihe von Faktoren abhängig wie z.B. Thema, Textsorte, Anzahl der Wiederholungen etc.

Wenn Sie uns Ihre Übersetzungsanfrage schicken, teilen wir Ihnen in unserem Angebot mit, wie lange wir für das Projekt benötigen.

Was kosten Übersetzungen?
Übersetzungen werden nach der Anzahl der Normzeilen (à 50 Anschläge) oder Wörter im Quelltext abgerechnet. Während es früher üblich war, nach Zeile abzurechnen,  geht man heute auch in Deutschland mehr und mehr dazu über, die Wortanzahl als Berechnungsgrundlage zu verwenden. Bei vielen Texten können wir Ihnen auch vorab einen Festpreis nennen. Alle Preise gelten zzgl. der gesetzlichen MwSt. von 19%.

Was bedeutet Lokalisierung?
Unter Lokalisierung versteht man neben der inhaltsgetreuen Übersetzung auch noch die Anpassung der Softwareoberflächen, Bedienelemente oder Webseiten an den Zielmarkt. Dazu zählen die Adaption von Datums- oder Adressformaten, Maßeinheiten ebenso wie die Anpassung an lokal gültige Normen oder Richtlinien.

Wofür steht Transkreation?
Die Transkreation geht über die idiomatische Adaption eines Textes hinaus. Sie betrachtet das Übersetzungsprojekt in seiner Gesamtheit und stellt unter Umständen das ganze Konzept um. Das heißt, sie ändert gegebenenfalls nicht nur die Satzreihenfolge, sondern baut die Satzlogistik anders auf oder lässt einzelne Aspekte ganz außen vor. Sie passt nicht nur einzelne Piktogramme an, sondern stellt möglicherweise das gesamte Farbschema um.

LOKALISIERUNG, aber auch TRANSKREATION kommen in der Regel vor allem bei Marketingübersetzungen ins Spiel. Redewendungen, Metaphern und Abbildungen müssen den kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten des Ziellandes angepasst werde. Sofern am Inhalt des Quelltextes nichts verändert wird, spricht man hier noch von LOKALISIERUNG.

Erst wenn kulturelle Unterschiede dazu führen, dass Kampagnen in bestimmten Märkten nicht angemessen sind, nicht dieselbe Botschaft transportieren wie in dem Land, für das sie einst konzipiert wurden, einfach nicht die gleichen Emotionen hervorrufen, das Image der Marke nicht widerspiegeln, kurz gesagt auf dem Zielmarkt nicht funktionieren, dann setzt die TRANSKREATION an.

Und was ist Copywriting?
Das Copywriting ist die freieste Version bei der Bearbeitung einer fremdsprachlichen (Werbe-) Botschaft. Hier gilt es nicht die Übersetzung eines Originaltextes zu kreieren, sondern den Text selbst zu verfassen , und zwar anhand eines Briefings in dem der Kunde vorgibt, was ihm wichtig ist und was es auf jeden Fall zu berücksichtigen gilt.